Servizi
linguistici gratuiti su Internet
Vi sono innumerevoli
difficoltà tecniche nella lettura, ma soprattutto nella scrittura
multilingue. E’ solo da pochi anni che in informatica esistono set di
caratteri come Unicode che permettono di inserire migliaia di simboli
nella memoria di un computer anziché le poche centinaia degli standard
precedenti.
Il problema consiste nel
fatto che da una lingua all’altra non cambiano solo i suoni che formano
le parole, ma anche i simboli usati per scrivere. Per questo ci sono
alcuni programmi che mostrano a video una tastiera con i simboli della
lingua nella quale volete scrivere.
Un’indagine statistica
rileva che gli utilizzatori di Internet prediligono i siti nella loro
lingua madre e dunque l’espandersi di Internet questo problema si è
reso più evidente, tant’è che organismi come l’unione europea, dove
i costi per comunicare sono altissimi finanziano dei progetti come http://www.eurolang2001.org
per favorire lo sviluppo di applicazioni e servizi multilingue .
Esistono
anche organismi come il SIL (http://www.sil.org/)
che si occupano di raccogliere i dizionari delle lingue minori,
soprattutto di quelle che sono soltanto parlate perché li ritengono un
patrimonio dell’umanità e progetti come l’Universal Networking
Language Programme che si pone come ambizioso obiettivo di creare
strumenti di programmazione per la traduzione immediata delle pagine html
nella propria lingua. All’indirizzo http://www.unl.ias.unu.edu/
.
Vi sono poi alcuni
servizi di traduzione gratuiti su Internet molto comodi nelle attività di
tutti i giorni. Quelli di prima qualità sono essenzialmente tre,
Altavista, Logos e Babylon, descritti a seguito.
Ad esempio quando
troviamo dei siti interessanti ma in una lingua diversa dalla nostra in http://www.altavista.com
in ogni voce dell’elenco appare la parola "translate" .
Facendoci clic sopra appare un programmino che ci chiede da che lingua a
che lingua dobbiamo tradurre il contenuto della pagina. Vi si accede
direttamente dalla pagina http://it.altavista.com/trns
.
C’è anche http://secure.worldlanguage.com/world/online1.htm,
ma il risultato è inferiore.Altri siti con servizi simili sono http://www.alis.com
e http://www.systransoft.com
della Systran software, azienda nota nel settore traduzioni.
Un altro sito bellissimo
per le traduzioni e http://www.logos.it
una società di traduzioni che ci mette a disposizione un
dizionario multilingue in continuo aggiornamento. A partire dal 2001 ha
messo online anche un dizionario multimediale per bambini
all'indirizzo http://www.logos.it/bimbi/ .Un
servizio basato sui precedenti lo si trova all’indirizzo http://www.ita1.com/itatraduz.htm.
Più piccolo e con
alcuni progetti software interessanti http://www.travlang.com/
, oppure http://www.itools.com/research-it/research-it.html
o http://www.geocities.com/CollegePark/Library/3683/index.html
.
Oltre a questi vi sono
diversi siti che ci permettono di scaricare programmi che ci aiutano nelle
traduzioni, come i dizionari creati da http://www.babylon.com/
anche se pare che questo software sia poco rispettoso della nostra privacy
secondo l'articolo all'indirizzo http://punto-informatico.it/p.asp?i=36230
.
Oppure in http://tucows.dada.it/langtrans95.html
C’è anche il sito http://www.voycabulary.com/
che vi permette di inserire un testo o un indirizzo Internet, lo riscrive
e voi potete fare clic sulla parola che volete sia tradotta. Peccato che
manchi l’italiano.
C’è anche il sito http://www.rinkworks.com/dialect/
che traduce testi dall’inglese ai vari dialetti dalle ex-colonie fino al
Cockney britannico e http://www.epals.com/cgi-bin/trans/trans.cgi
fra alcune lingue europee .
Ci sono anche degli
indici che contengono collegamenti ai vari servizi di traduzione gratuiti,
dizionari (fra cui Inglese/Klingon) e glossari disponibili sulla rete come
http://www.yourdictionary.com/ (circa
800 dizionari in 160 lingue)e http://www.onelook.com/
(circa 550 dizionari tecnici di cui 150 di informatica) e http://www.netlingo.com/
con tutti i termini di Internet e siti come http://www.word2word.com/dictionary.html
che oltre ai dizionari vi mettono in collegamento con molti siti
contenenti corsi di lingue online.
Internet anche nel
settore delle traduzioni favorisce l’incontro di persone con in comune
questa professione , esistono infatti dei siti come http://www.stellarinfo.net/transnet2000/
dove le persone si incontrano e si scambiano traduzioni.
In molti dizionari è
possibile inserire parole , ad esempio vi sono progetti come sul sito http://www.june29.com/IDP/
che vi permettono di scaricare gratuitamente i dizionari cui partecipate.
Ci sono
poi risorse dedicate alla lingua italiana, fra cui il dizionario dei
sinonimi e contrari, le coniugazioni dei verbi e citazioni ed aforismi
Frutto della collaborazione fra Matrix ed Expert system all’indirizzo http://parole.virgilio.it/parole/
e da ottobre 2000 nel vasto sito della casa editrice UTET sono presenti i
dizionari di italiano e di inglese all'indirizzo http://www.piazzadante.it/
. La casa editrice Garzanti è presente con un dizionario di italiano
all'indirizzo http://www.garzanti.it/
e con il dizionario Hazon italiano-inglese / inglese-italiano
all'indirizzo http://hazon.garzanti.it/.
All'indirizzo http://www.units.it/~nirital/texel/coni/conihome.htm
troviamo un coniugatore di verbi italiani.
Per
finire ecco l’indirizzo con i bellissimi corsi di lingue online della
BBC : http://www.bbc.co.uk/education/languages/
ed il corso interattivo di italiano
sul sito Italica della RAI all'indirizzo http://www.italica.rai.it/principali/lingua/index.htm
.
Argomenti
correlati:
Enciclopedie su Internet
|